Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков

 

В современном русском языке огромное количество слов имеют иностранное происхождение. Не секрет, что большая часть к нам пришла из греческого и латинского языка.

Так, греческий язык внес в наш современный много слов, связанных с творчеством.

Например, слово «поэзия» в переводе с греческого означает «творчество». Слово «поэма» переводится как «создание», а рифма – «соразмерность». Слово «комедия» переводится как «медвежий праздник». Название такого жанра связано с тем, что праздники в честь греческой богини Артемиды справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. «Сцена» означает «шатер», где выступали актеры. А «пародия» – это «пение наизнанку».

В отличие от греческого, римский язык (язык латыни) является основателем современных слов, связанных с законом. Как известно римляне разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами.

Так, юстиция означает «справедливость», «алиби» - «в другом месте», «вердикт» - «истина произнесена», «адвокат» - «призываю», «нотариус» – «писец», «протокол»- «первый лист».

Также греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов: «анатомия» - «рассечение», «гормон» - «привожу в движение», «диагноз» - «определение».

Также есть слова, которые пришли из европейских языков. Итальянский язык внес слова, связанные с музыкой и театром. Так, в XVIII веке в Венеции 4 женских монастыря превратили в музыкальные школы. Так появилось слово «консерватория» (с итальянского - приют) на современном русском языке означающее музыкальное учебное заведение.

Слово «каприччио» образовано от итальянского слова «коза» (произведение, характеризующееся скачущей (как у козы) быстрой сменой тем и настроений), слово «опера» от слова «сочинение», а «виртуоз» означает «доблесть».

Французский язык внес в современный русский язык слова, связанные с кулинарией. Так, слово «гарнир» с французского переводится как «снабжать, снаряжать». «Глясе» значит «замороженный», «котлета» - «ребрышко», «лангет» - «язычок», «маринад» - «класть в соленую воду». Интересно, что «винегрет», что с французского означает «уксус», во всем остальном мире называют «русским салатом».

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый», а Рекс – это «царь» (лат.).

Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик. Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок», а блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды. Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода. Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата.