Изучение иностранного языка методом Ильи Франка

Илья Франка (1963 года рождения) после окончания филологического факультета МГУ по по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка» несколько лет работал в школе, а потом перешел в РГГУ преподавателем, параллельно ведя курсы иностранных языков.

С 2001 года выходят книги, адаптированные по методу Ильи Франка. На данный момент подготовлено уже более 300 книг на 56 языках. И постоянно выходят новые книги и расширяется количество языков. Над такой глобальной работой работает группа переводчиков под руководством Ильи.

Метод изучение иностранного языка методом Ильи Франка является пассивным способом освоения языка. Его можно использовать как дополнительное направление в обучении, так и основным.

В чем смысл данного метода?

Весь текст разбит на на небольшие отрывки. Сначала идет текст на иностранном языке с небольшими вкраплениями на русском языке (для перевода отдельных редко встречающихся в разговорном жанре слов или небольшими комментариями и переводом), а затем следует тот же текст, но уже не адаптированный, без подсказок.

Например:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Больше книг вы можете почитать по ссылке: https://fanread.ru/series/451533/

Смысл такого метода заключается в том, что человек по сути дважды прочитывает один и тот же текст. Первый раз он читает, чтобы понять смысл предложения и смысловую нагрузку, построение предложения и правильность произношения и написания слов, а второй раз он как бы закрепляет изученный материал. При этом запоминание информации осуществляется пассивно, без нудных зубрежек.