Важна ли интонация в разговоре?

В Москве и крупных городах страны в аэропортах или в метро уже можно услышать перевод на международный (английский язык) значимых событий для тех учреждений (например, объявления станций или информацию о рейсах). Эта тенденция набирает обороты и охватывает уже многие российские города.

Однако, озвучивание объявлений об остановках или информацию о прилете и отправления транспорта происходит не носителями английского языка, а местными гражданами. И первое, что выдает это — интонация.

Интонации в школьном курсе обучения английского языка совершенно не уделяется никакого внимания, либо уделяется очень мало. А ведь это одно из важных значений в речи каждого языка. Попробуйте произнести пару предложений на русском языке с «американской интонацией», и сразу заметите, что для окружающих фразы хуже воспринимаются. Даже произнесенные корректно русские слова с иной интонацией заставляют собеседника задуматься, чтобы лучше усвоить смысл сказанного. Если же иностранную фразу произнести с русской интонацией, то мы ее лучше воспринимаем на слух (она для нас кажется более понятней).

По той же причине нам бывает даже трудно понять носителей нашего же языка, но говорящих на ином диалекте. С целью «правильного произношения» дикторам телевидения и радио ставят официальное произношение. Как ни странно, но это не московский и не питерский диалект, а орловский.

Хорошее произношение на иностранном языке является залогом хорошего понимания иностранной речи. Понимание и произношение — это две стороны одной медали. 

Для постановки хорошего произношения не нужно обладать каким-то выдающимися способностями, но нужно все-таки понимать, что приступая к изучению иностранного языка уже в зрелом возрасте и не находясь в языковой среде, говорить с идеальным произношением и интонацией вы не будете. Но простое хорошее произношение дано получить каждому. Для одного это будет сделать проще, дугому понадобиться чуть больше времени и сил. Но в любом случае, учиться никогда не поздно!