20 английских идиом

A Chip on Your Shoulder
(Дословно - обломок (кусочек) на вашем плече) Но это не означает, что на вашем плече лежит обломок какого-то большого предмета. «To have a chip on one’s shoulder» - выражение означает затаившуюся обиду.  Как будто пройдя сквозь разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew
(Откусить больше, чем вы можете жевать). То есть взять на себя гораздо больше дел и отвественности, чем обычно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как оыбчно вы справлялись только с пятью.

You Can’t Take It With You
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink
(Все, кроме кухонной раковины). Выражение означает: все, что можно было вынести -  вынесено или украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

“Over My Dead Body”
(Через мой труп). Эта фраза идентична русской фразе «Только через мой труп».

Tie the Knot
(Завязать морской узел) Значение – пожениться. Фраза берет начало от традиции связывать молодожен крепкими узами любви и верности.

Don’t Judge a Book By Its Cover
(Не судите книгу по обложке). В русской речи есть идентичная фраза "Встречают по одежке, провожают по уму". Фразу используют в случаях, когда хотят донести, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly
(Когда свиньи летают). Фраза сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг», «после морковкина заговенья». Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots
(Леопард не может изменить свои пятна). Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Каким природа человека сделала,  такой он и есть  и ничего с этим сделать невозможно.

Wear Your Heart on Your Sleeve
(Носить сердце на рукаве)  Фраза говорит о том, что человек не может сдерживать своих чувств. Что думает, то и говорит, несдержан, слишком открыт.

Bite Your Tongue!
(Прикуси язык!)  Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться, много не говорить. 

Put a Sock In It
(Положи носок в рот) Резкое выражение. Означает «заткнуться». Идея идиомы понятна. Человек с носком во рту говорить не сможет.

Let Sleeping Dogs Lie
(Дай спящим собакам лежать). Фраза означате следующее: Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.

Foam at the Mouth
(Пена у рта) . Фраза идентична нашей - орать с пеной у рта,  то есть быть в бешенстве.

A Slap on the Wrist
(Пощечина на запястье). Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором  от того, чтобы снова неправильно себя вести. Поучительное выражение не делать такое снова.

You Are What You Eat
(Ты то, что ты ешь) Идиома и  дословный перевод закрепился и в нашем языке.

“It’s a Piece of Cake!”
(Это кусок пирога) Невероятно легко и с радостью! Что может быть легче и приятнее, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango
(Для танго нужны двое) Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека и ответственны за результат двое.

Head Over Heels
(Голова над каблуками) Идиома означает "кубарем" - делать что-то невроятно радостно, от всей души, быть в слишком приподнятом настроении. Кубарем пронестись по лестнице или влюбиться по уши.

An Arm and a Leg
(Рука и нога) Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить

 


 

Центр международного общения "Язык Плюс" открывает курсы разговорного английского языка для взросых и студентов.
Курсы английского для детей от 3 до 18 лет проходят по методике В. Мещеряковой.