Советы начинающем переводчику |
Хороших переводчиков мало. Потому что быть им категорически не просто. Например, для того, чтобы быть профессиональным переводчиком, кроме того, что нужно знать отлично иностранный язык, необходимо еще обладать рядом следующих личностных свойств:
- быстрота реакции. Очень актуально для синхронного переводчика.
- гибкость мышления. Например, при услышанном фразеологизме не стоит его переводить дословно, иначе выйдет абсурд. Достаточно заменить его аналогичным по смыслу или же просто перевести своими словами с правильной смысловой нагрузкой.
- психологическая устойчивость и умение находить общий язык с людьми, благожелательный настрой.
- готовность к монотонной и многочасовой работе. Очень часто у переводчиков ограничены временные рамки, поэтому им приходится работать достаточно продолжительное время.
- творческое мышление. При письменном переводе, когда есть время, можно переведенную мысль достаточно красиво оформить, используя лексические обороты. Не стоит останавливаться на первом варианте.
- желание изучать иностранный язык всю жизнь, потому что полностью выучить ни один язык невозможно.
Вы получили высшее образование, любите иностранный язык и желаете связать свою жизнь с переводами. У вас есть желание работать переводчиком, но вы не знаете, с чего начать, как приступить к карьере. Мы можем дать вам несколько советов начинающему переводчику, чтобы избежать ошибок и дать правильное направление в деятельности:
-
Продолжайте изучать иностранный язык. По 20-30 минут в день. Слушайте музыку, читайте газеты, журналы, форумы на иностранном языке. Этим стоит заниматься вне зависимости от того, нашли вы работу или нет. Самосовершенствование должны быть ежедневным. Запомните: лучше заниматься каждый день и немного, чем раз в неделю и по 3 часа. Информация запоминается лучше, если она используется мозгом каждый день.
-
Для того, чтобы устроится на хорошую работу во всех смыслах этого слова (и денежную, и не особо напряженную), необходимо приобрести опыт и «наработать» практику. Принимайтесь за любую работу, переводите статьи, возможно, неинтересные на первый взгляд инструкции. Все это пойдет вам на пользу: у вас будет достаточно широкий кругозор и знания в различных областях. Устройтесь на биржи фриланса (на первых этапах будет сложно конкурировать с профессиональными переводчиками, но беритесь за дешевые работы, не пытайтесь брать много заказов сразу, иначе вы можете не успеть по сдаче проекта, а это отрицательно отразится на вашем резюме). Посещайте форумы фрилансеров и тематические форумы по теме текстов перевода, там можно почерпнуть нужно и полезной информации. Группы в социальных сетях вас также снабдят информацией и возможно предложат работу. Не плохим вариантом будет взять уроки репетиторства, проведения частных уроков или подготовка к ЕГЭ учеников. В общем, первый год после окончания вуза вам необходимо будет «побегать», чтобы заработать авторитет. Как говорится, первые 2 года ты работаешь на зачетку, а потом — зачетка на тебя.
-
Пользуйтесь совремнными электронными словарями. Они ускорят ваш перевод. Однако, не стоит ими пользоваться для перевода целого текста. Они хороши только для непонятных слов или словосочетаний, и даже вполне не подойдут для перевода технических документаций. Для этого необходимо будет воспользоваться техническими словарями, потому что по отдельности фраза из 2-3 слов может показаться сумбурной, а в техническом словаре такое сочетание слов выглядят как полноценная деталь.
-
Каждый день открывайте для себя 5-7 новых слов. Это пополнит ваш лексикон иностранного языка и расширит кругозор в общем. После того, как открыли для себя новое слово, можно посмотреть, не входит ли оно в состав какой-либо закрепленной формы, фразеологизма.
-
Работайте над ошибками. Над своими, над чужими. Это увеличит ваш опыт.
Центр международного общения Язык Плюс предлагает вам профессиональные услуги переводчика.
Подробнее с услугами и ценами вы можете познакомиться в разделе Переводы